Das Übersetzungsprojekt
Wie viel kostet eigentlich eine Übersetzung?
Der Preis eines Übersetzungsprojektes hängt von verschiedenen Faktoren ab. Wie kompliziert ist der Text? Wie viel Layoutarbeit (DTP) ist nach erfolgter Übersetzung nötig? Muss die Übersetzung beglaubigt werden? Soll nach dem Vier-Augen-Prinzip gearbeitet werden?
Wie lange dauert eine Übersetzung?
Auch wenn die meisten Übersetzer heutzutage unterstützende Übersetzungssoftware nutzen, ist eine Übersetzung kein automatisierter Prozess, sondern eine komplexe, intellektuelle Aktivität. Sie erfordert Recherche, Einarbeitung in den Text/die Terminologie, Qualitätsüberprüfung etc. Ein guter Übersetzer kann an einem durchschnittlichen Arbeitstag in etwa 1.500 bis 3.000 Wörter übersetzen. Diese Zahl ist allerdings stark von der Komplexität des Textes abhängig.
Wie läuft ein Übersetzungsprojekt ab?
- Sie haben ein Übersetzungsprojekt und finden uns aufgrund einer Empfehlung oder einer eigeninitiativen Suche im Internet
- Sie kontaktieren uns per E-Mail oder nutzen das Kontaktformular, übermitteln uns den zu übersetzenden Text im .doc, .pdf, .ppt, .xls, .ttx, .xml, oder .html-Format (bei Fragen zum Format oder der Übermittlung stehen wir natürlich vorab gerne zur Verfügung) und teilen uns eventuelle Spezifikationen, Wünsche etc. mit
- Wir erstellen Ihnen ein Angebot mit allen möglichen Alternativen, dem Preis und dem Abgabetermin
- Nach Annahme des Angebots und Erteilung des Auftrags startet der tatsächliche Übersetzungsprozess – bitte halten Sie sich für Rückfragen zur Verfügung
- Wir liefern Ihnen die fertige Übersetzung und eine Rechnung für unsere Dienstleistung
Qualitätsgarantie
Wir fertigen Übersetzungen in Einklang mit dem neuesten Qualitätsstandard DIN EN ISO 17100:2015. Diese internationale Norm „enthält Vorschriften für Übersetzungsdienstleister (ÜDL) zur Abwicklung der Kernprozesse, zu den Mindestanforderungen an die Qualifikation, die Verfügbarkeit und den Einsatz der Ressourcen sowie zu den weiteren für die Bereitstellung einer qualitativ hochwertigen Übersetzungsdienstleistung erforderlichen Tätigkeiten“. Sie enthält unter anderem Vorgaben zur Qualifikation der am Übersetzungsprojekt beteiligten Personen, zum Projektmanagement, zum Ablauf des Projektes und zur Interaktion mit dem Kunden. Gemäß DIN EN ISO 17100:2015 muss ein Übersetzungsprojekt mindestens die Übersetzung und die Qualitätsprüfung durch den Übersetzer umfassen. Diese Qualitätsprüfung wird durch computergestützte Prozesse der jeweiligen Übersetzungssoftware unterstützt (Rechtschreibung, Auslassungen etc.).
Erfahrungen zeigen, dass eine zusätzliche Revision durch einen zweiten Linguisten, der nicht der Übersetzer des Textes ist, sehr wertvoll sein kann, da die zweite Person weniger nah am Ausgangstext ist. Deshalb ist das sogenannte Vier-Augen-Prinzip Teil der DIN EN ISO 17100:2015. Diese Zusatzleistung bieten wir auf Kundenwunsch für all unsere Sprachkombinationen an.